Error in the Italian translation of Article 17 of the DSM Directive ... but is Italian the only instance?


The various language versions of this new piece of EU legislation are available here.

The IPKat has learned from friends Valentina BorgeseCarmine Di BenedettoDaniele Cerulla and Daniele Fabris (all PhD students at the University of Pavia) that not all language versions of the directive say the same thing. 

In particular, they have spotted a notable omission in the Italian version of Article 17 of the Directive.

The English version of Article 17(7) states:
The cooperation between online content-sharing service providers and rightholders shall not result in the prevention of the availability of works or other subject matter uploaded by users, which do not infringe copyright and related rights, including where such works or other subject matter are covered by an exception or limitation [...] [emphasis added]
Well, in the Italian version the 'not' bit is missing, as the proviso reads as follows:
La cooperazione tra i prestatori di servizi di condivisione di contenuti online e i titolari dei diritti deve impedire la disponibilità delle opere o di altri materiali caricati dagli utenti, che non violino il diritto d'autore o i diritti connessi, anche nei casi in cui tali opere o altri materiali siano oggetto di un'eccezione o limitazione.
Substantially, the Italian version mandates the prevention of the availability of lawful subject matter ... 😨

It is clearly an error, which hopefully will be remedied soon. 

But is Italian the only instance of errors in the translation of the DSM Directive? Let The IPKat know!

[Originally published on The IPKat on 19 May 2019]

Comments

Popular posts from this blog

Filmspeler, the right of communication to the public, and unlawful streams: a landmark decision

Italian court finds Google and YouTube liable for failing to remove unlicensed content (but confirms eligibility for safe harbour protection)

Brands and online ecommerce platforms: a tainted relationship?